6年間習ったタイ文字、小学校4年生の教科書まで読めるようになった。しかし、最後までまともに覚えられなかった文字がある。それはタイ数字であった。
**************************************
心配で心配でしょうがなかったタイの洪水、大学の授業が終わり、春休みになりましたので見に行ってきます。12月に続き、4泊5日と短い滞在ですが、心配が安心に変われば幸いです。ということでその間、ブログはちょっとお休みします。
***************************************
(2)からの続き
しかし、どうしても聞き間違いする文字が特定されてきてしまった。最初の文字が「T」「K」「F」「P」の場合と最後の文字が「N」「NG」の場合である。最初の文字の場合は、「T」を例にとると、音の素として、「T」と「TH」があり、日本人には判別不可能なのである。その上、上げ下げのための字の種類が3つある場合もあるからである。最後の文字の場合、日本語に無理やり直すと、「ん」と「んっ」、これも日本人には聞き取れないからよく間違える。
もうひとつあった。どうしても覚えられなかったのが、「タイ数字」日本語であれば、「 一 二 三 」のたぐいであろう。あるいは,「 壱 弐 参 」かな。蛇がとぐろをまいたようなというか、鶴が羽を広げたようなというか、きれいなのだがどうしても覚えられなかった。やはり日常的にはほとんど使わなかったからであろう。タイでも日常的にはアラビア数字しか使わない。街でも表示はほとんどない。唯一「ラーマ○世道路」という表示で○の数字の部分がタイ数字であったと記憶している。 ・・・・出所:情報センター出版局「旅の指さし会話帳」より・・・・
どうしても覚えられなかったので、苦肉の策を教えてもらった。タイ紙幣の連続番号、タイ数字とアラビア数字が併記してある。それを見比べればよい、と。
ちなみに、6年間頑張った小学校の教科書、4年生までいったが、時間切れ退学となった。残念!
(この項終わり)